star wars
  EP notas de la traducción
 

Antes de nada, explicar que las tres últimas palabras representan lo mismo. Pero sigue habiendo un poco de líos con las traducciones. En "A New Hope", la película en inglés, se bautizó al Escuadrón que atacó la Estrella de la Muerte con el nombre de Red Squadron, con lo cual en la traducción española de la película se puso Escuadrón Rojo. Aún así, dato curioso, en las primeras versiones noveladas americanas, y por consiguiente las españolas, decía Blue Squadron (escuadrón azul).

En "The Empire Strikes Back", se cambió el nombre a Rogue Squadron, y en su versión novelada se dejó igual. Al traducirse El Imperio Contraataca como novela, se tradujo a la palabra correcta: ESCUADRÓN PÍCARO. Sin embargo... Red y Rogue se pronuncia casi igual, con un seco golpe de voz. Sin embargo, no es lo mismo con Rojo y Pícaro. De doblar la película correctamente, Pícaro es más largo que Rogue, y requiere más vocalización, por tanto, se vería muy claramente que las palabras no coincidirían con los labios del personaje.

Estos problemas de traducción son muy frecuentes, y suele cambiarse por algo que quede bien, casi igual. Entonces, se tradujo Rogue por Rojo, dado que tienen una pronunciación parecida y el Escuadrón Rojo era el mismo de la otra película. Si hubiera sido cualquier otra película no hubiera pasado nada, pero Star Wars es Star Wars, y los problemas de traducción se miden al milímetro. Además Rogue fue traducido Pícaro en la novela, y pronto hubo grandes confusiones.

En las novelas del Universo Expandido que iban saliendo, decían Rogue Squadron, y se traducía correctamente por Escuadrón Pícaro. Los comics y los videojuegos preferían no mojarse y lo dejaban como Rogue Squadron, a secas . Claro, mucha gente se liaba, pensando que el Escuadrón Rojo del Imperio Contraataca era diferente al de las novelas de Thrawn, por ejemplo.

Para acabar de liarlo todo, los nuevos comics del Escuadrón Pícaro y la nueva novela que han salido este último año, han sido traducidos como Escuadrón Rebelde, palabra que no corresponde con la acepción de Rogue en inglés. Se admite, debido al problema de coordinación de labios, que hayan dejado Rojo en vez de poner Pícaro, pero es incomprensible que de golpe escriban Rebelde.

En fin, la traducción correcta de Rogue es Pícaro. En Una Nueva Esperanza, es Escuadrón Rojo; pero en El Imperio Contraataca, es Escuadrón Pícaro

 
  Hoy habia 10 visitantes (10 clics a subpáginas) ¡Aqui en esta página!  
 
Este sitio web fue creado de forma gratuita con PaginaWebGratis.es. ¿Quieres también tu sitio web propio?
Registrarse gratis